against在法律英语中的多样译法

作为一个众所周知的介词,它是一个非常丰富的介词。它在法律英语中被广泛使用。反对的使用可以反映法律英语的特征,增强法律英语的表达,使其规范和真实,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难度。对于该词,总结了六种翻译方法,其中两种几乎是相对的。您可以结合以下示例和分析:

1次对抗

供应商还应负责充分保护执行本合同项下的系统/组件的区域,以防第三方损坏,天气,盗窃,火灾等影响,或修复此类损坏。

供应商还应负责充分保护本合同下的系统/组件的安装区域,以抵抗第三方损坏,天气,盗窃,火灾等的影响,或弥补此类损坏。

2 for

如果违反了此义务,供应商应赔偿买方对第三方的索赔。

如果违反此保密义务,供应商应赔偿买方对第三方提出的索赔。

3对/只

乙方应于收货当日完成验收,对产品质量,数量等有异议的,应在三日内提出异议。

乙方应在收货当天完成验收。如果对产品的质量和数量有异议,应在三天内提出。

补充说明:这种翻译有时可以与第二种翻译(目标)互换使用,并且经常出现在赔偿条款中,因此精通翻译对理解句子的含义非常有帮助。

4防止

任何不受价格或价格波动影响的保护利益的衍生交易

避免受到任何利率或价格波动的影响或从中受益的任何衍生交易

补充:防范是常见的固定表达,意思是“避免”

5次违规

违法违法。与违法相比,前者强调国家,有时具有“无视法律”和“无视法律约束”的含义;后者强调行动和行为。另一个例子是违反规则违反规则

6次违反

他在医生的劝告下将自己从市场上撤了出去。

他违背医生的建议独自离开医院。

——